Telle que l’exige la législation actuelle, aussi bien européenne que sa transposition dans l’ordonnancement juridique espagnol, relative à la Protection des Données de Caractère Personnel, nous avons signé des Accords de Confidentialité avec tous nos clients et collaborateurs.
Nous respectons strictement la règlementation depuis trois ans, à compter de la mise en œuvre du RGPD.
Tout ou presque se décide suite à la prise de contact initiale avec le client : ce dernier nous transmet la documentation qu’il souhaite faire traduire, en nous indiquant le volume, la ou les combinaisons linguistiques requises, le domaine de spécialisation, une date prévue de livraison, le format et le support.
Nous évaluons le projet dans son ensemble et élaborons un devis conformément à tous les paramètres pertinents : traduction libre ou assermentée, difficulté de ou des combinaisons linguistiques, niveau de technicité de la documentation, urgence en matière de livraison et besoin d’avoir recours au DTP.
Une fois le devis accepté, nous évaluons la documentation et l’assignons à un ou plusieurs traducteurs (en fonction du volume et de l’urgence de la livraison) répondant aux critères requis, qui analysent eux-aussi le travail de manière exhaustive et le développent.
Tous nos collaborateurs sont des êtres humains qui, outre la connaissance qu’ils ont acquise, n’hésiteront pas à effectuer des recherches sur Internet, dans les dictionnaires de toujours ou sur les fora de pairs.
Ce travail culmine avec une auto vérification suivie d’un test qualité mené à bien par un réviseur.
Pendant cette phase, nous demeurerons en contact étroit aussi bien avec le client que nos collaborateurs, afin que toutes les incertitudes soient éclaircies.
Nous résolvons les derniers doutes potentiels avec le client, qu’ils soient de nature linguistique ou non, nous agissons en qualité de consultants si celui-ci le souhaite afin de rédiger de nouveau certaines parties de la documentation originale qui soient peu claires et aient constitué un inconvénient lors de leur traduction, nous avons recours à un dernier correcteur le cas échéant, nous perfectionnons notre travail afin de lui donner cette touche finale magique.
Suite à ce processus, nous demanderons l’opinion du client, règlerons les honoraires de nos collaborateurs et clôturerons le projet de manière satisfaisante.
Une méthodologie sans faille, fondée sur les normes UNE-EN-ISO 17100 : 2015 (Traduction) et ISO 9001 (Qualité) que Sol Marzellier Traductores TM gère actuellement, confiant en une certification très prochaine.