Our methodology

The guarantee of success with our projects.

As and how required under current legislation, both European as well as its adoption under the Spanish legal code, relating to the protection of data of a personal nature, we have signed a confidentiality agreement with all our clients and colleagues.

We have been in strict regulatory compliance with the GDPR since its implementation 3 years ago.

Sello RGPD clickDatos
Project assessment

Project assessment

Everything is more or less decided on initiating contact with the client: they send us the documents they wish to have translated, pointing out the word count, the language pair or pairs required, the area of specialization, the projected delivery date, the formatting, and support needed.

Project assessment
Project budgeting
Project budgeting

Project budgeting

We assess the overall project, and devise an estimate in line with the relevant guidelines: Free or sworn translation, difficulty level of the language pair(s), technicality of the documentation, tightness of delivery deadlines, and the need to refer back to the DTP.

Project preparation

Project preparation

Once the estimate has been accepted, we assess the documentation and then assign it one or more appropriate translators (depending on wordcount and the tightness of deadlines) who meet the required specifications, who then analyze the project down to the last detail for themselves, and develop it.

Project preparation
Project progress
Project progress

Project progress

All colleagues are humans who, aside from their own specialisms, will leave no stone unturned in researching online, in dictionaries from all walks of life and in language pair forums. This work is rounded off with self-checking, followed by quality control carried out by a proofreader. During this stage, we will be in close contact both with the client as well as our colleague(s), for the purpose of clearing up any doubts which may arise.

Project final checks

Project final checks

We resolve any potential final doubts with the client, whether of a linguistic nature or otherwise, and we act as consultants if the client himself so desires, for the purposes of editing any parts of the document where doubts on clarity may appear, which might have proved to be an obstacle at the time of translating; in this case we have recourse to a reviewer, and we add the magical finishing touches to our work.

Project final checks
Project delivery
Project delivery

Project delivery

After this procedure is complete, we ask the client for feedback and we pay our colleagues’ fees before closing the project to their satisfaction.

A faultless methodology, based on regulations UNE-EN-ISO 17100: 2015 (Translation) and ISO 9001 (Quality) which Sol Marzellier Traductores TM is processing, trusting in its rapid authentication.

Sello RGPD clickDatos
Award 2019
Award 2018
Facebook instagram LinkedIN
Copyright 2010-2022 Sol Marzellier Traductores TM. All rights reserved. Any reproduction of this site, whether total or partial, is forbidden.
Our Website uses cookies.

We use our own cookies and those of third parties for the purposes of evaluating our ways of interacting with our Website, and thus improving our services and navigation experience. You can get more information and configure your own preferences FOLLOWING ON.