As and how required under current legislation, both European as well as its adoption under the Spanish legal code, relating to the protection of data of a personal nature, we have signed a confidentiality agreement with all our clients and colleagues.
We have been in strict regulatory compliance with the GDPR since its implementation 3 years ago.
Everything is more or less decided on initiating contact with the client: they send us the documents they wish to have translated, pointing out the word count, the language pair or pairs required, the area of specialization, the projected delivery date, the formatting, and support needed.
We assess the overall project, and devise an estimate in line with the relevant guidelines: Free or sworn translation, difficulty level of the language pair(s), technicality of the documentation, tightness of delivery deadlines, and the need to refer back to the DTP.
Once the estimate has been accepted, we assess the documentation and then assign it one or more appropriate translators (depending on wordcount and the tightness of deadlines) who meet the required specifications, who then analyze the project down to the last detail for themselves, and develop it.
All colleagues are humans who, aside from their own specialisms, will leave no stone unturned in researching online, in dictionaries from all walks of life and in language pair forums. This work is rounded off with self-checking, followed by quality control carried out by a proofreader. During this stage, we will be in close contact both with the client as well as our colleague(s), for the purpose of clearing up any doubts which may arise.
We resolve any potential final doubts with the client, whether of a linguistic nature or otherwise, and we act as consultants if the client himself so desires, for the purposes of editing any parts of the document where doubts on clarity may appear, which might have proved to be an obstacle at the time of translating; in this case we have recourse to a reviewer, and we add the magical finishing touches to our work.
After this procedure is complete, we ask the client for feedback and we pay our colleagues’ fees before closing the project to their satisfaction.
A faultless methodology, based on regulations UNE-EN-ISO 17100: 2015 (Translation) and ISO 9001 (Quality) which Sol Marzellier Traductores TM is processing, trusting in its rapid authentication.