La qualité a toujours un prix

Autor: Eduardo
Fecha: 15 de mars de 2021
Categorias: Entrada

« Ce qui paraît bon marché au départ peut s’avérer plus cher à l’arrivée » : dicton tout à fait pertinent.

Combien de fois nous a-t-on chargés de réviser des traductions qui nous dressé les cheveux sur la tête ? Deux mains ne suffiraient pas à les compter, n’est-ce-pas ?

Pourquoi ce genre de situation survient-il ? La réponse est bien simple : car la qualité a toujours un prix.

Je ne parlerais pas de ces traducteurs qui sont malhonnêtes et acceptent n’importe quel travail, tout en sachant pertinemment qu’ils ne pourront pas le mener à bien, ils devraient être pénalisés car ils font chuter les prix et sabotent le marché. Ni de ceux qui se donnent de grands airs et livrent une traduction qu’ils ont copiée collée d’un traducteur automatique.

Mon propos est de m’adresser aux clients, leur expliquer comment travaille un bon traducteur et comment éviter des révisions non nécessaires qui résulteront beaucoup plus coûteuses que la traduction d’origine.

Commençons par le début : le résultat que vous obtiendrez ira de pair avec le prix que vous prétendez offrir, vous ne motiverez jamais un bon traducteur avec des tarifs ridicules, du simple fait qu’il s’agisse d’un projet volumineux, ou que d’autres projets verront le jour à l’avenir. Est-il possible de dialoguer avec un traducteur à cet égard ? Bien sûr ! Mais le moment arrivera où un bon traducteur qui se respecte refuse votre offre et ne daigne même pas vous répondre si vous lui demandez quel est son « meilleur » tarif.

Et beaucoup d’entre eux penseront, à plus forte raison, qu’il vaut mieux « laisser tomber », car pour nous, un mauvais client est également une perte de temps.

Les bons traducteurs, ceux qui livrent un travail de qualité, seront toujours honnêtes avec le client en ce qui concerne la portée de la tâche confiée et n’accepteront pas de réaliser de traductions dont le domaine de spécialisation par exemple, leur est totalement étranger.

La majorité des clients ne connaît pas notre métier. Ils croient que traduire est une simple tâche qui peut être effectuée par n’importe quelle personne comprenant la langue d’origine… nous sommes bien loin de la réalité.

Les bons traducteurs sont natifs, fournissent des services difficiles et créatifs qui requièrent du temps et de la concentration, solliciteront honnêtement une prorogation du délai au lieu de remettre un travail de moindre qualité, sont également de bons consultants linguistiques qui savent communiquer, signaler que la portée du projet n’a pas été bien définie, éclaircir tout doute que puisse avoir le client, et réviseront toujours deux fois leur travail avant de l’envoyer.

Un bon traducteur ajoute toujours une valeur à votre message qui vous préservera de toute mauvaise publicité, qui tiendra réellement compte de vos besoins et, en conséquence, seul lui sait combien vaut son service.

Et ce service peut vous paraître coûteux, mais engager un bon traducteur vous fera économiser du temps et de l’argent à moyen et long terme, et investir dans une traduction de qualité est le conseil le plus judicieux que Sol Marzellier Traductores peut vous donner.

Sol, CEO de Sol Marzellier Traductores TM.

Acerca del autor

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras aliquet pretium volutpat. Quisque quis diam tincidunt, rutrum ante a, volutpat odio. Vivamus tempus nisl sed aliquet dignissim.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Sello RGPD clickDatos
Award 2019
Award 2018
Facebook instagram LinkedIN
Copyright2024 Sol Marzellier Traductores TM. Tous droits réservés. Toute reproduction de ce site, qu’elle soit totale ou partielle, est interdite.
Notre site Web utilise des cookies.

Utilizamos cookies propias y de terceros con el fin de analizar su manera de interactuar con nuestro sitio Web, y así mejorar nuestros servicios y su experiencia de navegación.Puede obtener más información y configurar sus preferencias A CONTINUACIÓN.